Remember when I was interviewed last month by Philippe Boulet-Gercourt, the U.S. Bureau Chief for Le Nouvel Observateur, France’s largest weekly newsmagazine? Well, I was. And a few days ago I wrote to Philippe asking if his piece had run. He wrote back to say yes, a couple of weeks ago, and to share the link.
Here, of course, is my favorite part:
Mais «je ne crois pas que Joe Wilson soit raciste, confie Brad Warthen, ancien éditorialiste du «State», le quotidien local. C’est plutôt une réaction très américaine contre le gouvernement, une tradition encore plus forte chez les Blancs de Caroline du Sud, cette idée que personne ne doit pouvoir nous dire ce que l’on doit faire». La diabolisation d’Obama, en somme, ne serait qu’une variante du vieux procès intenté aux démocrates : «Clinton était une fripouille, il ne s’intéressait qu’à lui, juge Rich Bolen, le républicain de Lexington. Obama, lui, est très idéologique, il est un socialiste de conviction. C’est bien plus dangereux.»
Now personally, I don’t recollect having said all that there Paris talk, but I reckon I did. Seriously, from what I can make out of it (and Philippe was right, although I can’t speak French at all, my background in Spanish and Latin enables me to make out, roughly, what is being said in written French — it’s the pronunciation that foxes me), Philippe quoted me correctly.
As for being an ancien éditorialiste — well yeah, I have a few gray hairs, but come on. It’s interesting the way the same word will come to us through Norman influences and come to mean something quite different. Idioms are cool, but confusing.
Ask Mme de la Shoppe Tarte ou M.de la Shoppe Tarte pour la translation.
Brad Warthen, International Man of Mystery
In French, if I recall my schooling correctly, the adjective changes meaning if it is before or after the word modified.
So if you misplace it, you can change “my former wife” to “my old wife”